Showing posts with label مكاتب الترجمة المعتمدة. Show all posts
Showing posts with label مكاتب الترجمة المعتمدة. Show all posts

Tuesday, March 3, 2020

التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية


التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية

المترجمون لديهم مهمة مثيرة مليئة بالتحديات. لا توجد مهمتان متشابهتان على الإطلاق ، مما يؤدي إلى عمل ديناميكي بشكل خاص ، ولكنه يضمن أيضًا أن المترجم في حالة مستمرة من التعلم ويجب أن يتكيف باستمرار مع أنماط الكتابة والمواضيع واللهجات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك ، كونك ثنائي اللغة لا يكفي أن تكون مترجمًا جيدًا. يجب أن يتقن المترجم كلتا اللغتين وأن يكون قادرًا على تقديم واحدة إلى أخرى تمامًا ، كما تمت مناقشته في منشور آخر ، “الفجوة الدقيقة بين أن تكون ثنائي اللغة وأن تكون مترجمًا”.
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
 ومع ذلك ، فإن كل “زوج لغوي” ، كما هو معروف في الترجمة لغة ، ويعرض صعوبات فريدة من نوعها. تختلف المشكلات التي يواجهها شخص يترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية اختلافًا كبيرًا عن أولئك الذين يترجمون في الاتجاه المعاكس ، من الإنجليزية إلى الفرنسية ، ناهيك بلغات أخرى. في هذا المنشور ، سأستخلص من تجربتي الخاصة وأصف بعض التحديات المشتركة التي يواجهها المترجمون من الإسبانية إلى الإنجليزية
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

قواعد

تستخدم اللغتان الإنجليزية والإسبانية نفس بنية الجملة (ألقيت سالي الكرة) ذات بنية الجملة. ومع ذلك ، فإن قواعد قواعد اللغة الإسبانية أكثر تساهلاً وتسمح باستخدام بنيات مختلفة ، في حين أن اللغة الإنجليزية ليست كذلك. أيضًا باللغة الإسبانية ، غالبًا ما يتم وضع الموضوع الذي يجب التأكيد عليه في نهاية الجملة. لذا ، على سبيل المثال ، بالإسبانية ، إذا أردنا التأكيد على أن سالي رمى الكرة ، وليس سام ، فإن الصيغة الحرفية باللغة الإسبانية قد تبدو مثل “الكرة رمى بها ، سالي”. مترجم إسباني إلى أنجليزي قادر على التعرف على هذه الاختلافات النحوية في النص وإعادة ترتيبها بطريقة منطقية تتدفق بشكل جيد باللغة الإنجليزية ، على الرغم من أن هذا ليس من السهل دائمًا القيام به
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

كلمات

جزء كبير جدا من اللغة الإسبانية مشتق من اللاتينية ، تماما مثل لغات الرومانية الأخرى. اللغة الإنجليزية من ناحية أخرى هي لغة أنجلو ساكسونية تأثرت باللاتينية ، ولكن بدرجة أقل. نتيجة لذلك ، فإن العديد من الكلمات التي قد تكون شائعة ، والكلمات اليومية باللغة الإسبانية ، لها مدخلات باللغة الإنجليزية تُستخدم رسميًا فقط. نتيجة لهذا ، يجب أن يكون المترجم على دراية بمستوى الشكليات وسياق الوثيقة من أجل تقرير ما إذا كان سيتم الاحتفاظ بالمعلومات الأكثر رسمية ، أو اختيار بديل أكثر ملاءمة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

علامات الترقيم

بهذه البساطة ، يبدو أن بعض علامات الترقيم هي العكس تمامًا بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية. على سبيل المثال ، يجب دائمًا وضع جميع علامات الترقيم باللغة الإسبانية خارج علامات اقتباس أو أقواس ، بينما باللغة الإنجليزية. هذا شيء غالبا ما يسبب الكثير من الارتباك.
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
كما ترون ، يجب على المترجمين مراعاة العديد من الأشياء المختلفة والاهتمام بالعديد من التفاصيل والفروق الدقيقة في اللغتين أثناء ترجمة النص. نحن هنا في الترجمات الموثوقة لا نوظف سوى خبراء لغويين لديهم خبرة مثبتة في كل هذه الجوانب في أزواجهم اللغوية الخاصة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

مواضيع أخري قد تهمك

أسباب استخدام شركة ترجمة مهنية

ما مدى تشابه البرتغالية والإسبانية؟

لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟
 المصدر :  http://www.alex-translation.com/%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%ad%d8%af%d9%8a%d8%a7%d8%aa-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b4%d8%aa%d8%b1%d9%83%d8%a9-%d9%84%d9%84%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%8a%d9%86-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%a5%d8%b3%d8%a8/

Monday, January 13, 2020

مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية - الإسكندرية للترجمة المعتمدة


مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية  - الإسكندرية للترجمة المعتمدة


متى بدأت الترجمة؟

لقد كان تاريخ الترجمة موضوعًا نوقش من قِبل العلماء والمؤرخين منذ فترة طويلة ، على الرغم من أنه من المقبول على نطاق واسع أن الترجمة تسبق الكتاب المقدس. يروي الكتاب المقدس لغات مختلفة وكذلك يعطي نظرة ثاقبة لتفاعل المتحدثين من مختلف المجالات. كانت الحاجة إلى الترجمة واضحة منذ الأيام الأولى للتفاعل البشري ، سواء كان ذلك لأغراض عاطفية أو تجارية أو البقاء على قيد الحياة. استمر الطلب على خدمات الترجمة في التطور وأصبح الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى ، مع إدراك الشركات بعدم القدرة على التوسع دولياً أو النجاح في اختراق الأسواق الأجنبية دون ترجمة المواد التسويقية ووثائق الأعمال
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

التاريخ المبكر للترجمة

تأتي كلمة “الترجمة” من مصطلح لاتيني يعني “إحضار أو نقل”. يأتي مصطلح آخر ذو صلة من الكلمة اليونانية القديمة “metaphrasis” التي تعني “التحدث عبر” ومن هذا ، وُلد مصطلح “metaphrase” ، وهو ما يعني “ترجمة كلمة بكلمة”. كانت هذه المصطلحات في صميم النظريات المتعلقة بالترجمة عبر التاريخ وقد أعطت نظرة ثاقبة حول متى وأين تم استخدام الترجمة على مر العصور
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
من المعروف أن الترجمة قد تمت منذ عهد بلاد ما بين النهرين عندما تم ترجمة قصيدة السومرية ، جيلجامش ، إلى اللغات الآسيوية. هذا يعود إلى حوالي الألف الثانية قبل الميلاد. تشمل الأعمال الأخرى المترجمة القديمة تلك التي قام بها الرهبان البوذيون الذين ترجموا الوثائق الهندية إلى الصينية. في فترات لاحقة ، تم ترجمة النصوص اليونانية القديمة أيضًا من قبل الشعراء الرومانيين وتم تكييفها لإنشاء أعمال أدبية متطورة للترفيه. من المعروف أن خدمات الترجمة قد استخدمت في روما بواسطة شيشرون وهوراس وأن هذه الاستخدامات استمرت حتى القرن السابع عشر ، حيث تم تطوير ممارسات أحدث
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
يقال إن المعرفة والنتائج التي توصل إليها الأكاديميون اليونانيون قد تم تطويرها وفهمها على نطاق واسع بفضل أعمال ترجمة علماء اللغة العربية. عندما تم غزو الإغريق ، تم تأليف أعمالهم من قبل علماء اللغة العربية الذين قاموا بترجمتها وقاموا بإنشاء نسخ خاصة بهم من المفاهيم العلمية والترفيهية والفلسفية. تُرجمت هذه النسخ العربية لاحقًا إلى اللاتينية ، خلال العصور الوسطى ، معظمها في جميع أنحاء إسبانيا ، وكانت الأعمال الناتجة عن ذلك بمثابة أساس أكاديميي عصر النهضة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

الترجمة الدينية والنصوص

أصبحت الحاجة إلى الترجمة أكبر مع تطور النصوص الدينية والنظريات الروحية. مع تطور الدين ، تعني الرغبة في نشر الكلمة وتشجيع الإيمان أن النصوص الدينية يجب أن تكون متوفرة بلغات متعددة. من المعروف أن أحد النصوص الدينية المترجمة الأولى كان نص العهد القديم الذي ترجم إلى اللغة اليونانية في القرن الثالث قبل الميلاد. تشير هذه الترجمة إلى “Septuagint” ، والتي كانت ترجمة للكتاب المقدس العبري إلى اليونانية ، مع ظهور Septuagint من الكلمة اللاتينية “Septuaginta” ، والتي تعني سبعين. لذلك يُشار إلى هذا النص غالبًا باسم “العهد القديم اليوناني”. بدون استخدام ممارساتنا وأدواتنا الحديثة ، تم إجراء هذه الترجمة من قبل ما لا يقل عن 70 باحثًا قاموا بتحويل النص إلى اللغة اليونانية بشق الأنفس وأصبح هذا أساسًا للترجمات المستقبلية للكتاب المقدس بلغات متعددة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
لعب الدين دورًا حاسمًا في تطوير الترجمة ، حتى أن الكنيسة اسمت القديس جيروم قديسًا للترجمة. أنشأ القديس جيروم الكتاب المقدس اللاتيني في القرن الرابع الميلادي. أصبح هذا الكتاب المقدس النص السائد الذي تستخدمه الكنيسة الكاثوليكية الرومانية. مع مقدمة البروتستانتية ، زادت الحاجة إلى ترجمة النصوص الدينية وغيرها من النصوص الدينية إلى اللغات الأوروبية ، من خلال الترجمة السريعة وتوزيع الكتاب المقدس خلال الإصلاح البروتستانتي ، كان للمسيحية مساران واضحان – الكاثوليكية الرومانية أو البروتستانتية. أحد التباينات الأوضح بين هذين الشكلين من الدين هو التباين في النصوص والاختلافات بين الكلمات الحاسمة ومقاطع الكتاب المقدس
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة





الكلمات المفتاحية 

مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية, مكاتب ترجمة معتمدة, مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة, مكتب ترجمة معتمد في القاهرة, مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الأمريكية بالإسكندرية, مكتب ترجمة معتمد بالإسكندرية, مركز ترجمة معتمد بالإسكندرية, مترجم معتمد في القاهرة, مكتب ترجمة في الجيزة
 

Sunday, December 22, 2019

داخل عالم الترجمة | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية


مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية


داخل عالم الترجمة

لا توجد معلومات محددة حول متى بدأ هذا النشاط. بالتأكيد تطورت جنبًا إلى جنب مع نمو السكان الذين ينتشرون في القرى والحاجة إلى التواصل مع بعضهم البعض منذ آلاف السنين. حتى في وقت إمبراطوريتي الأزتيك والمايان ، اللتين اتحدتا على الرغم من كونهما قبائل مختلفة مع لهجاتهما ودياناتهما التي تم الحفاظ عليها واحترامها ، كان أولئك الذين لديهم القدرة على إدارة اثنين أو أكثر من تلك اللهجات محل تقدير كبير واستخدموا وسطاء للتواصل وسط المدينة مع المدن المحيطة بها
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
هناك الكثير من البيانات التاريخية حول الترجمات ، لكن بالنسبة لي ، فإن الشيء الأكثر إثارة للاهتمام حول كل هذا هو الدور الذي يقوم به الشخص الذي سوف يترجم. يجب أن يكون المترجم غير قادر على معرفة اللغات المعنية فحسب بل الثقافة التي تحيط بها. يصبح هو أو هو الرابط الذي يوحد الثقافات المختلفة التي تنقل رسالة فريدة ، والتي يجب فهمها وتفسيرها بنفس الطريقة بجميع اللغات التي ستستهدفها. هذا هو المكان الذي يكتشفون فيه التحدي الكبير المتمثل في إنشاء محتوى ، عند معالجته من قبل المستلمين ، لا يلاحظون أنه نص محوَّل ، ولكنه يتميز بخصائص الكتابة في الأصل على هذا النحو
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
لهذا السبب ، من بين أشياء أخرى ، أعتقد أنه عمل شيق للغاية وأكثر تعقيدًا مما كان يعتقد. لذلك ، لا يتعلق الأمر فقط بمعرفة الكلمات بلغة مختلفة ولكن أيضًا بمعرفة كيفية تكييفها دون فقد الفكرة التي تأتي منها هذه الكلمات

تكلفة اللغة

عند اقتباس نص للترجمة ، هناك العديد من المتغيرات التي يجب مراعاتها ، على سبيل المثال ، عدد الكلمات ، وموضوع النص ، والتحضير ، وتعديلات التصميم الجرافيكي ، وحتى مستوى الاستعجال الذي تحتاج إليه لإنهاء العمل. . ولكن الأهم من ذلك هو معرفة الزوج اللغوي الذي يجب أن تتعامل معه ، لأنه ليس كل اللغات لها نفس التكلفة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
على ماذا تعتمد تكلفة كل لغة ، إذن؟ هناك عوامل مختلفة للنظر فيها. من ناحية ، يجب أن نفكر في مدى شيوع اللغة المطلوبة أو الغريبة ، وعدد الموارد المتاحة لتنفيذ الترجمة. على سبيل المثال ، تعد اللغتان الإنجليزية والإسبانية من بين أكثر اللغات المتاحة لعدد كبير من الأشخاص الذين يتحدثون بها في العالم. لذلك ، هناك مجموعة واسعة من اللغويين الذين يعملون مع هذا الزوج من اللغات. من ناحية أخرى ، فإن اللغات الأقل تكرارًا مثل اللغة التاغالوغية (التي يتم التحدث بها في الفلبين) أو اللغة السواحيلية (التي يتم التحدث بها بشكل رئيسي في تنزانيا وكينيا) نادرة وبالتالي فإن رسومها أعلى
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
قضية أخرى مهمة هي تعقيد اللغة نفسها. اللغات التي تتطلب سنوات من الدراسة والممارسة أكثر من المعتاد ، مثل الألمانية أو الهولندية ، تؤدي حتماً إلى ارتفاع أسعار كل كلمة مترجمة عن اللغات الأخرى التي تكون أبسط في التعلم والإتقان
هناك قضية أخرى يمكن أن تؤثر بشكل كبير على تكاليف الترجمة ، وهي نوع من التبادل النقدي يمكن أن يكون لدى أي بلد. الدول ذات الاقتصادات القوية للغاية ، وبالتالي ذات الأسعار الأعلى من بقية العالم ، عادة ما تطالب بتعويض يتناسب مع تكاليف المعيشة. مثال على ذلك لغات الشمال مثل النرويجية والسويدية والدنماركية ؛ هم أغلى اللغات في أوروبا
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
يمكن أن تعطينا كل هذه الجوانب فكرة عامة عن نوع الميزانية اللازمة لمشروع الترجمة. في بعض الأحيان تتجاوز تكلفة المشروع الميزانية المتاحة ، وفي هذه الحالة يمكنك التفكير في استخدام الترجمة الآلية (MT) (الترجمة الآلية) متبوعة بالتحرير اللاحق بدلاً من الترجمة لتحقيق أسعار اقتصادية أكثر. لتلقي اقتباس دقيق ومجاني ، اتصل بالترجمات الموثوقة. سوف نساعدك في العثور على أفضل سعر يمكن الوصول إليه للحصول على عمل جيد
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

Saturday, November 9, 2019

لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟ | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية


لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟ | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟

تشير احصائيات تسويق الفيديو إلى اعلى النتائج. من المتوقع أن تصل عائدات الإعلانات من مقاطع الفيديو الترويجية إلى حوالي 5 مليارات دولار هذا العام وفقًا لشركة
BI Intelligence
ومع ذلك ، يرتكب المسوقون أخطاءا أساسية مشتركة
مثل عدم التعامل مع مراكز الترجمة المعتمدة
المتاحة بالقرب منهم.
وأيضا انها ليست تضمن ترجمة في إعلانات الفيديو.
و يكتسب إنتاج مقاطع الفيديو الترويجية زيادة هائلة سنويًا. تحتل أعلي المراتب بين الصناعات الأسرع نموًا، تتم مشاهدة صناع الفيديو عبر الإنترنت أكثر من أي وقت مضى.
لقد بدأ التحول من التلفزيون إلى الإنترنت منذ عدة سنوات ، ووفقًا لشركة جوجل ، فإن مقاطع الفيديو على الإنترنت تحقق عائدات استثمار بنسبة 50٪ أكثر من الإعلانات التلفزيونية.
أدت الزيادة في استهلاك الفيديو ، خاصة بين مستخدمي الهواتف المحمولة ، إلى جعل مقاطع الفيديو ذات العلامات التجارية أولوية قصوى بالنسبة إلى مسوقين المحتوى. في العامين الماضيين ، تمتعت الإعلانات التي تنفق على الصور المتحركة زيادة بنسبة 114٪.
وللوصول الي افضل نتائج ممكنة يجب التعامل مع مكاتب ترجمة معتمدة لعدم الوقوع في أخطاء يمكن ان تجعل النصوص المترجمة غير مفهومة او تتضمن اخطاء إملائية.
الترجمة تجعل الفيديو عالمي علي مواقع التواصل الإجتماعي :
استفادت شبكات التواصل الاجتماعي من العدد المتزايد من مشاهدات الفيديو وتفوق مشاركات محتوى الفيديو على الإنترنت كل الوسائط الأخرى . في آخر إحصاء ، كان يوتيوب يستقبل أكثر من 4 مليارات مشاهدة فيديو يوميًا.
كما شملت جميع اللاعبين الرئيسيين من صانعي المحتوى ميزات سهلة لتحرير الفيديو على لوحات المعلومات الخاصة بهم وإضافة تنسيقات جديدة لجعل استهلاك الفيديو في متناول المستخدمين. على الرغم من أنه يوصى باستخدام صانع فيديو احترافي لإنتاج فيديو ذي علامة تجارية ، إلا أن كاميرات الفيديو الرخيصة والهواتف المحمولة تقدم فرصة لأى شخص لصناعة المحتوى.
وبالرغم من سهولة صنع محتوى الفيديو الاعلانى في عصرنا
إلا انه يجب توافر بعض الشروط :
ان يكون محتوى الفيديو أصلي وله حقوق ملكية.
وان تكون النصوص المترجمة دقيقة للغاية وللوصول للدقة المطلوبة يفضل ان تكون عن طريق مكاتب ترجمة نعتمدة في القاهرة والاسكندرية ان كنت من داخل مصر.
ومع ذلك ، فإن مستويات مشاركة المستهلك ليست عالية كما ينبغي أن تكون كذلك. و أيضا تُظهر الإحصائيات نتائج إيجابية ، لكن التقييم الحقيقي هو أن مقاطع الفيديو التي يتم تشغيلها بشكل فوري على منصات التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك تعتبر طريقة عرض بغض النظر عما إذا كان المستخدم النهائي يعتزم مشاهدته أم لا.
المشاهدات لا تعتبر مشاركة المستخدم من حيث العائد على الاستثمار. إنهم يعتبرون خيوطاً دون أن يؤدوا في الواقع. علاوة على ذلك ، لا تتواصل مقاطع الفيديو التي لا صوت لها مع جمهورك. هل يمكنك الاعتماد على الإجراءات التي تظهر على الشاشة لحفز المشاهدين على مشاهدة الفيديو طوال الوقت؟ ربما ، ولكن هل يمكنك حث المستهلكين على اتخاذ الخطوة التالية نحو زر الشراء؟ لا.
ولكن مع الترجمة ، يمكنك زيادة فرصك عن طريق ترجمة محترفة من مكاتب ترجمة معتمدة .
الترجمة تزيد من تجربة مشاركة المستخدم:
كشفت دراسة أجرتها
PLYmedia
 أن التسميات التوضيحية المضمنة في مقطع فيديو زادت من الوقت الذي يقضيه الأشخاص في مشاهدة الفيديو.
 شاهد 91٪ من المشاهدين مقاطع الفيديو التي تحتوي على ترجمة طوال الوقت مقارنةً بـ 66٪ ممن ليس لديهم ترجمة.
الصوت أمر بالغ الأهمية لفهم ما يحدث في الفيديو. لكن غالبية الأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو هم من موظفي المكاتب ، والأطفال في الفصول الدراسية ، ومستخدمي الهواتف المحمولة في الأماكن العامة والأجانب الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى. لذلك الصوت لا يستخدم عادة.
لقد ثبت أيضًا أن المستخدمين لا يريدون الضوضاء الصوتية غير المتوقعة في مقاطع الفيديو. تم الإبلاغ عن أنه عند تشغيل فيسبوك للإعلانات الصوتية ، كان رد فعل 80٪ من المستخدمين سلبًا. ليس ذلك فحسب ، بل كان رد فعل المستخدمين سلبًا تجاه المعلنين وكذلك فيسبوك.
النصوص المترجمة للجماهير الدولية:
تنطبق نفس القواعد على المشاهدين الدوليين. لا يحب الناس الضوضاء الصوتية غير المتوقعة. وأيضا العناوين الفرعية في مقاطع الفيديو الترويجية تعتبر خطوة إلى الأمام مع الجمهور الأجنبي فهي تحل المشكلات المتعلقة بحاجز اللغة.
حتى الأشخاص الذين يمكنهم التحدث بلغة ثانية يمكن أن يواجهوا أحيانًا صعوبة في فهم معنى الإعلان الذي يتم تقديمه بلغة أجنبية. حتى عندما تكون اللكنة محايدة ، يمكن أن يكون التحدث بالكلمات بسرعة كبيرة حتى أنهم لم يتمكنوا من فهم كل ما يقال.
تساعد الترجمة والتعليقات التوضيحية المترجمة بشكل احترافي على عبور الجسر بين العلامات التجارية والجماهير الأجنبية.
كيف يمكن الوصول لأفضل نصوص مترجمة للفيديوهات:
إن كنت من داخل مصر ننصحك بالتالي
 أو أيا من مكاتب ترجمة معتمدة داخل مصر.
و في حالات الترجمة الأخرى كالسفر او الهجرة يفضل التعامل مع مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

مواضيع أخري تهمك

الوثائق المطلوبة للحصول على فيزا سياحية إلى أستراليا | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة
الوثائق المطلوبة في ملف طلب استخراج فيزا كندا سياحة
الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا

 

Tuesday, September 17, 2019

حدود الترجمة الآلية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

حدود الترجمة الآلية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

من الأجهزة  التي يمكن أن تترجم على الفور من لغة إلى أخرى مع القدرة على الحفاظ على محادثة بلغة لا نعرفها ، إلى تطبيقات الكاميرات التي تترجم النص من علامات أو ملصقات ، إلخ ؛ و جوجل بمترجمها العصبي الذي يغذي نفسه باستمرار ، لقد تقدمت الترجمة الآلية على قدم وساق في السنوات الأخيرة. لقد أصبحت أداة للمترجم وعاملًا آخر في العلاقة بين الشركة والعميل.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

ومع ذلك، على الرغم من كل الاختراقات، والترجمة الآلية ما زالت تفتقر.

السيناريو الأكثر وضوحا هو عدم الكفاءة الكاملة في ترجمة النصوص الأدبية. قد تفهم جوجل العلاقات المتزامنة بين الجمل ، لكن (في الوقت الحالي) لا يمكنها فهم الفروق الدقيقة بين المرادفات ، وكيف يتم بناء استعارة أو استعارة ، فكاهة ، وما إلى ذلك. بالتأكيد يمكننا ترجمة كتيب الموظف المكون من 100 صفحة ولكن لن نتمكن من ترجمة السطر الأول من مسلسل كوميدى.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

علاوة على ذلك ، نظرًا لعدم قدرتها على تفسير النص ، لا تعمل محركات الترجمة الآلية ببساطة مع النصوص المكتوبة بشكل سيء. إذا كانت كتابة النص رديئة أو غامضة أو بها أخطاء إملائية ، فلا يمكن أن تفعل الكثير حيال ذلك. لهذا السبب يجب أن تؤخذ خطوة التحرير في الاعتبار قبل استخدام المحرك ، للتأكد من أن النتيجة غير قابلة للقراءة. أحد الأمثلة (من الإسبانية إلى الإنجليزية) هو أن المحركات لا يمكن أن تستنتج عندما لا تكون العناصر المخادعة في مكانها: “si” أو “sí” (إذا كانت الإجابة بنعم أو نعم) أو “que” أو “qué” (ذلك أو ماذا) ،

Como” “أو” cómo “

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

لا يُنصح باستخدام الترجمة الآلية عندما يكون النص المراد ترجمته تقنيًا جدًا. بالتأكيد ، يمكننا استخدام ترجمة دليل المستخدم الخاص بالهاتف الخلوي ، لكن سيكون من المستحيل ترجمة الدليل الخاص برافعة هيدروليكية ، حيث يجب أن يكون لدينا معرفة واسعة بالموضوع لترجمته. يمكن قول الشيء نفسه عن العديد من النصوص القانونية التي نعرضها: النظم القانونية مختلفة في كل بلد ، وبالتالي فإن ترجمة الكلمة نفسها ستكون مختلفة اعتمادًا على البلد. “المحكمة” ، على سبيل المثال ، ليست “كورت” بل “محكمة” في الأرجنتين (باستثناء المحكمة العليا) ، بينما في إسبانيا تستخدم كلمة “كورت” كترجمة قياسية.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

من المهم أن يفهم المترجمون سياق النص لتصويره بدقة ؛ لا تأخذ الترجمة الآلية أي اعتبار للسياق ، مما قد يؤدي إلى إنشاء عبارات غير مفهومة بشكل مستمر

هناك حتما عدد كبير من المصطلحات والتعبيرات المحلية وخدمات الترجمة الآلية الموجودة على الإنترنت لا يمكن ترجمتها. على سبيل المثال ، قد تختلف اللغة المحكية في بلد ما بعدة طرق عن اللغة نفسها المستخدمة في الأجزاء الوسطى أو الشرقية / الغربية ، مع وجود العديد من التعبيرات والتعابير والصفات المميزة لكل منطقة

أدوات الترجمة الآلية بشكل متكرر تنتج أخطاء في مجالات متخصصة تتضمن الكتابة الفنية في بعض المهن. من الشائع جدًا عدم التعرف على الكلمة المعنية ، أو سيتم إجراء ترجمة تقريبية جدًا مما قد ينتج عنه معنى مختلف تمامًا في النص.

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

كل لغة مترجمة تأتي من مزيج معقد من الثقافة والتقاليد التي ببساطة لا يمكن فهمها من قبل أجهزة الكمبيوتر في هذه المرحلة. يمتلك المترجمون البشريون وعيًا بالسياق والثقافات المستهدفة المعنية ، وهو أمر ضروري للترجمة المؤمنة والدقيقة. لن تمتلك أجهزة الكمبيوتر المزودة بعملياتها التلقائية هذه السعة أبدًا

وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك

أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة


مواضيع أخري تهمك

الوثائق المطلوبة للحصول على فيزا سياحية إلى أستراليا | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة
الوثائق المطلوبة في ملف طلب استخراج فيزا كندا سياحة
الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا

Saturday, June 29, 2019

الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية 

الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا

كن ذكياً، قدم مبكراً، لا تجعل عطلتك البافارية تفوتك، هذا يمكنك تجنب أي تأخير في الحصول على الفيزا بشرط واحد .
هذا الشرط هو التقديم مبكراً في السفارة الألمانية،  لتجنب أي خطأ في متطلبات فيزا ألمانيا، أو لتجنب الرفض المحتمل .. لنبدأ ..

“جهز وثيقة سفرك”

تأكد من جواز سفرك به توفر لمدة 6 أشهر بعد مغادرة ألمانيا و كافة دول شنغن، فهذا من شروط إستخراج تاشيرة ألمانيا .
بجانب ذلك، تأكد من وجود صفحات فارغة في الجواز الذي تحمله، فهذه الصفحات سوف تحصل فيها على التأشيرة الألمانية .
النصيحة الرسمية الأخيرة المطلوبة من السفاراة الألمانية، هى تأكدك من وجود توقيعك على جواز سفرك . 

اشتري وثيقة تأمين صحي معتمدة”

اذا كنت من الأشخاص الذين يستهينون بوثيقة التأمين الصحي للسفر إلى ألمانيا، توقف عن هذا التفكير سريعاً .
شراء وثيقة تأمين صحي لليفر إلى ألمانيا ليس من الأمور المكلفة، فـ الأمر لن يكلفك أكثر من 35 يورو على الأكثر .
اذا تهاونت، فهذا الأمر حتماً سوف يكلفك رفض تأشيرة ألمانيا الخاصة بك، و سوف تضطر إلى اعادة الكرة مع السفارة .
التأمين الصحي المقبول في السفارة الألمانية، يجب أن يكون معتمد من قبل السفارة، و يجب أن يتضمن النقاط التالية :
التأمين ساري عند التقديم على تأشيرة ألمانيا .
قيمة التأمين لا تقل عن 30 ألف يورو .
التأمين معتمد من سفارة ألمانيا في بلدك .. راجع ..
التأمين يغطي فترة اقامتك في المانيا و أوروبا حتى العودة إلى بلدك .. راجع ..

“احجز تذكرة طائرة و فندق في ألمانيا”

احجز تذكرة طائرة إلى ألمانيا ذهاباً و إياباً، و بعد ذلك احجز فندق في ألمانيا، يمكنك الحجز في المانيا من خلال هذا الرابط .
لا تفكر في الحجوازت الوهمية على الانترنت لطلب الفيزا، و بدلاً من ذلك عند الحجز، يمكنك اختيار خيار الإلغاء المجاني للفنادق .. راجع ..

إثبت قدرتك المادية

حتى تحصل على تأشيرة ألمانيا يجب أن تثبت قدرتك على الإنفاق على نفسك بعد الوصول إلى ألمانيا .
و يمكنك اثبات ذلك من خلال تقدم حساب بنكي متحرك خلال آخر 6 أشهر قبل التقديم على تأشيرة المانيا .
و يجب أن يكون المبلغ في الحساب البنكي جيد عند التقديم، لكن احذر من تقديم حساب بنكي مزور للتأشيرة .. .

نصائح للحصول على تأشيرة ألمانيا

جواز سفرك هو سلاحك الأقوى في عملية التقديم، بالطبع أقوى من أي شئ، لكن الجميع لا يمتلكون هذا الأمر .
اذا لم تكن تمتلك جواز قوي  يسمح لك بدخول عدد كبير من الدول بدون تأشيرة، أو دولتك قوية اقتصادياً، فكر خارج الصندوق .. راجع .. 
فكر في زيارة إحدى الدول التي لا تطلب تأشيرة منك، أو الدول التي يمكنك الحصول على تأشيرتها عبر الانترنت .
في هذه الحالة، سوف تضمن عدة تأشيرات في جواز سفرك، بعد ذلك، يمكن التقدم بجواز سفر به العديد من التأشيرات .
الجواز الأبيض مخيف في السفارات، حتى أنه مخيف لك شخصياً، إن لم تصدقني جرب النظر إليه بعدها أخبرني برأيك .
جواز السفر الذي يضم عدة تأشيرات يبعد عنك الشك من زيارة ألمانيا حتى و إن كنت تنوي كسر تأشير المانيا فعلياً .. راجع ..
اذهب لموعد التأشيرة الألمانية في الموعد المحدد،  التأخر عن موعد التأشيرة يعني الغاء الموعد و الحاجة لموعد آخر .
رفضك في السفارة الألمانية يعني عدم تمكنك من التقديم في سفارة أخرى إلا بعد قبولك في السفارة الألمانية .
لذلك خذ وقت كافي في تجهيز الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا لتجنب الرفض و اعادة المحاولة من البداية .

Saturday, June 8, 2019

تأشيرة دخول الولايات المتحدة الأمريكية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

تأشيرة دخول الولايات المتحدة الأمريكية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية  


تأشيرة دخول الولايات المتحدة الأمريكية
بشكل عام، باستثناء حالات خاصة لبلدان معينة، يجب على أي مواطن يريد دخول الولايات المتحدة الأمريكية استخراج تأشيرة دخول، سواء كانت تأشيرة لغير المهاجرين لإقامة قصيرة أو تأشيرة للمهاجرين لإقامة دائمة. ينطبق هذا على جميع مواطني الدول العربية التالية: البحرين، الجزائر، العراق، مصر، الأردن، لبنان، ليبيا، المغرب، عمان، فلسطين، قطر، السودان، السعودية، الصومال، سوريا، تونس، الإمارات، اليمن وموريتانيا.
تأشيرة الزيارة
هي جزء من التأشيرات المعدّة لغير المهاجرين، أي للأشخاص الذين ينوون دخول الولايات المتحدة الأمريكية بشكل مؤقت لهدف العمل (فئة B-1) أو السياحة (فئة B-2). في هذه الصفحة سوف نستعرض المعلومات الخاصة بتأشيرة فئة B-2 المتعلّقة بالسياحة تشمل هذه الفئة أيضا الإجازات، زيارة الأقارب والأصدقاء، العلاج الطبي، المشاركة في فعاليات اجتماعية تستضيفها المنظمات الأخوية  ومؤسسات المجتمع المدني، مشاركات غير مدفوعة من قبل الهواة في المسابقات الموسيقية أو الرياضية أو غيرها من الفعاليات المشابهة والتسجيل في دورة ترفيهية قصيرة.
للاستعلام حول أنواع وفئات التأشيرات الأخرى، يرجى زيارة موقع شؤون القنصلية الأمريكية.
5 خطوات لتقديم طلب للحصول على تأشيرة B-2
تعبئة طلب التأشيرة –   
تعبئة طلب تأشيرة لغير المهاجرين DS-160 عبر الإنترنت. بعد تعبئة الطلب، يجب طباعة صفحة تأكيد إكمال الطلب وإحضار الورقة للمقابلة الشخصية التي ستجرى في السفارة الأمريكية أو القنصلية الأمريكية في بلدك.
صورة شخصية –
عند تعبئة الطلب عبر الإنترنت سيطلب إليكم تنزيل صورة* شخصية، بالإضافة إلى إحضار نسختين للصورة إلى المقابلة.
            * هناك متطلبات معينة يجب اتباعها بشأن الصورة الشخصية


digital_photograph

  • يجب أن تكون الصورة ملونة.
  • يجب التقيّد بحجم الصورة، بحيث يكون قياسها بين ٢٢ مم – ٣٥ مم. صفحة متطلبات الصور                  فيها تفاصيل أكثر عن تركيب وحجم الصورة المطلوب.
  • يجب أن تأخذ الصورة في خلال الستة الأشهر الأخيرة.
  • يجب أن تأخذ مع خلفية بيضاء أو شبه بيضاء.
  • يجب أن يواجه الوجه الكامل الكاميرا مباشرة.
  • يجب أن تكون كلا العينين مفتوحتين مع تعابير وجه “محايدة”.
  • يجب أن تأخذ الصورة في اللباس اليومي أو العادي للشخص (لا ينبغي ارتداء زي في الصورة،           باستثناء الملابس الدينية التي يتم ارتداؤها يوميًا).
  • لا يجدر ارتداء قبعة أو غطاء للرأس يخفي الشعر (إلا إذا كان غطاء يُوضع يوميًا لغرض ديني)
  • سماعات، أجهزة لاسلكية و نظارات شمس غير مقبولة في الصورة.
  • إذا كنت عادة تضع نظارات نظر (بدون عدسات ملونة) أو جهاز سمع أو أصناف مماثلة، يمكن وضعها في الصورة.
يجب أن تكون الصورة ملونة.
يجب التقيّد بحجم الصورة، بحيث يكون قياسها بين ٢٢ مم – ٣٥ مم. صفحة متطلبات الصور فيها تفاصيل أكثر عن تركيب وحجم الصورة المطلوب.
• يجب أن تأخذ الصورة في خلال الستة الأشهر الأخيرة.
• يجب أن تأخذ مع خلفية بيضاء أو شبه بيضاء.
• يجب أن يواجه الوجه الكامل الكاميرا مباشرة.
• يجب أن تكون كلا العينين مفتوحتين مع تعابير وجه “محايدة”.
• يجب أن تأخذ الصورة في اللباس اليومي أو العادي للشخص (لا ينبغي ارتداء زي في الصورة، باستثناء الملابس الدينية التي يتم ارتداؤها يوميًا).
• لا يجدر ارتداء قبعة أو غطاء للرأس يخفي الشعر (إلا إذا كان غطاء يُوضع يوميًا لغرض ديني)
• سماعات، أجهزة لاسلكية و نظارات شمس غير مقبولة في الصورة.
• إذا كنت عادة تضع نظارات نظر (بدون عدسات ملونة) أو جهاز سمع أو أصناف مماثلة، يمكن وضعها في الصورة.
يجب أن تكون الصورة ملونة.
يجب التقيّد بحجم الصورة، بحيث يكون قياسها بين ٢٢ مم – ٣٥ ممصفحة متطلبات الصور                  فيها تفاصيل أكثر عن تركيب وحجم الصورة المطلوب.
  • يجب أن تأخذ الصورة في خلال الستة الأشهر الأخيرة.
  • يجب أن تأخذ مع خلفية بيضاء أو شبه بيضاء.
  • يجب أن يواجه الوجه الكامل الكاميرا مباشرة.
  • يجب أن تكون كلا العينين مفتوحتين مع تعابير وجه “محايدة“.
  • يجب أن تأخذ الصورة في اللباس اليومي أو العادي للشخص (لا ينبغي ارتداء زي في الصورة،           باستثناء الملابس الدينية التي يتم ارتداؤها يوميًا).
  • لا يجدر ارتداء قبعة أو غطاء للرأس يخفي الشعر (إلا إذا كان غطاء يُوضع يوميًا لغرض ديني)
  • سماعات، أجهزة لاسلكية و نظارات شمس غير مقبولة في الصورة.
  • إذا كنت عادة تضع نظارات نظر (بدون عدسات ملونة) أو جهاز سمع أو أصناف مماثلة، يمكن وضعها في الصورة.
تعيين موعد المقابلة –
  • الأشخاص في سن ١٣ وأصغر و ٨٠ وأكبر غير ملزمين بالذهاب لمقابلة إلا إذا قام موظفو القنصلية بطلب ذلك.
  • يجب على الأشخاص من سن ١٤ إلى سن ٧٩ تعيين موعد مقابلة. تجرى المقابلات عادة في القنصلية أو السفارة الأمريكية في البلد التي يسكنون فيها.       يُمكن جدولة المقابلة في أي سفارة أو قنصلية أمريكية، ولكن استخراج التأشيرة يكون أصعب في حال تقديم الطلب خارج مكان السكن الدائم
  • مدة الانتظار لمواعيد المقابلة تختلف بين الأماكن وفئة التأشيرة، لذا يُستحسن التقديم للتأشيرة في وقت مبكر. يمكن مراجعة مدة الانتظار هنا.
  • يجب إحضار جواز سفر صالح لستة أشهر من بعد فترة المكوث في الولايات الأمريكية المتحدة.
دفع رسوم التأشيرة –
يجب دفع رسوم عند تقديم لطلب تأشيرة  (١٦٠ دولار أمريكي لتأشيرة B-2) و إحضار إيصال الدفع إلى المقابلة (الرسوم غير مستحقة الاسترجاع). يمكن مراجعة التعليمات على موقع السفارة أو القنصلية حيث سيتم تقديم طلب التأشيرة لزيادة معلومات حول دفع الرسوم.  يرجى الانتباه إلى أنه من الممكن أن يكون هناك رسوم إضافية عند الحصول على التأشيرة. إذا ضم جواز السفر أكثر من شخص واحد، يجب على كل شخص يحتاج إلى تأشيرة أن يقدم طلبًا منفصلاً.
وثائق إضافية –
تحضير وثائق إضافية قد تكون مطلوبة مثل أدلة على:
  • هدف الرحلة.
  • نية مغادرة الولايات المتحدة بعد الرحلة.
  • القدرة على دفع تكاليف الرحلة. إذا لم يكن هناك القدرة لتحمل التكاليف، يمكن إظهار إثبات لقدرة شخص آخر على ذلك.
  • الوظيفة  أو الروابط الأسرية في مكان السكن يمكن أن تكون أدلة كافية لإظهار هدف الرحلة أو نية العودة إلى مكان السكن.