التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية | مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية |
التحديات المشتركة للمترجمين من الإسبانية إلى الإنجليزية
المترجمون لديهم مهمة مثيرة مليئة
بالتحديات. لا توجد مهمتان متشابهتان على الإطلاق ، مما يؤدي إلى عمل
ديناميكي بشكل خاص ، ولكنه يضمن أيضًا أن المترجم في حالة مستمرة من التعلم
ويجب أن يتكيف باستمرار مع أنماط الكتابة والمواضيع واللهجات المختلفة.
بالإضافة إلى ذلك ، كونك ثنائي اللغة لا يكفي أن تكون مترجمًا جيدًا. يجب
أن يتقن المترجم كلتا اللغتين وأن يكون قادرًا على تقديم واحدة إلى أخرى
تمامًا ، كما تمت مناقشته في منشور آخر ، “الفجوة الدقيقة بين أن تكون
ثنائي اللغة وأن تكون مترجمًا”.
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
ومع ذلك ، فإن كل “زوج لغوي” ، كما
هو معروف في الترجمة لغة ، ويعرض صعوبات فريدة من نوعها. تختلف المشكلات
التي يواجهها شخص يترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية اختلافًا كبيرًا عن
أولئك الذين يترجمون في الاتجاه المعاكس ، من الإنجليزية إلى الفرنسية ،
ناهيك بلغات أخرى. في هذا المنشور ، سأستخلص من تجربتي الخاصة وأصف بعض
التحديات المشتركة التي يواجهها المترجمون من الإسبانية إلى الإنجليزية
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
قواعد
تستخدم اللغتان الإنجليزية
والإسبانية نفس بنية الجملة (ألقيت سالي الكرة) ذات بنية الجملة. ومع ذلك ،
فإن قواعد قواعد اللغة الإسبانية أكثر تساهلاً وتسمح باستخدام بنيات
مختلفة ، في حين أن اللغة الإنجليزية ليست كذلك. أيضًا باللغة الإسبانية ،
غالبًا ما يتم وضع الموضوع الذي يجب التأكيد عليه في نهاية الجملة. لذا ،
على سبيل المثال ، بالإسبانية ، إذا أردنا التأكيد على أن سالي رمى الكرة ،
وليس سام ، فإن الصيغة الحرفية باللغة الإسبانية قد تبدو مثل “الكرة رمى
بها ، سالي”. مترجم إسباني إلى أنجليزي قادر على التعرف على هذه الاختلافات
النحوية في النص وإعادة ترتيبها بطريقة منطقية تتدفق بشكل جيد باللغة
الإنجليزية ، على الرغم من أن هذا ليس من السهل دائمًا القيام به
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
كلمات
جزء كبير جدا من اللغة الإسبانية
مشتق من اللاتينية ، تماما مثل لغات الرومانية الأخرى. اللغة الإنجليزية من
ناحية أخرى هي لغة أنجلو ساكسونية تأثرت باللاتينية ، ولكن بدرجة أقل.
نتيجة لذلك ، فإن العديد من الكلمات التي قد تكون شائعة ، والكلمات اليومية
باللغة الإسبانية ، لها مدخلات باللغة الإنجليزية تُستخدم رسميًا فقط.
نتيجة لهذا ، يجب أن يكون المترجم على دراية بمستوى الشكليات وسياق الوثيقة
من أجل تقرير ما إذا كان سيتم الاحتفاظ بالمعلومات الأكثر رسمية ، أو
اختيار بديل أكثر ملاءمة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
علامات الترقيم
بهذه البساطة ، يبدو أن بعض علامات
الترقيم هي العكس تمامًا بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية. على سبيل
المثال ، يجب دائمًا وضع جميع علامات الترقيم باللغة الإسبانية خارج علامات
اقتباس أو أقواس ، بينما باللغة الإنجليزية. هذا شيء غالبا ما يسبب الكثير
من الارتباك.
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
كما ترون ، يجب على المترجمين
مراعاة العديد من الأشياء المختلفة والاهتمام بالعديد من التفاصيل والفروق
الدقيقة في اللغتين أثناء ترجمة النص. نحن هنا في الترجمات الموثوقة لا
نوظف سوى خبراء لغويين لديهم خبرة مثبتة في كل هذه الجوانب في أزواجهم
اللغوية الخاصة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة